这是20多年前由柏林市民为克服德国首都的分裂状态而发起的一项倡议的名称:“童话给
我们勇气”,而且能够跨越边界,将人们联系在一起。童话中的主人公虽然往往不特别自信,但却非常勇敢,能够成功地为自由而斗争。“童话给我们勇气”这个大胆的倡议便是“柏林童话日”的起源。这个世界上最大的童话节从一开始便成为不同文化相互接触的场所。童话节为自己提出的口号是“世界来到柏林”,而出自世界各地的童话每年吸引的观众也确实具有面广和国际化的特点。举办童话节的目的是让观众走进童话,让他们亲身体验里面的故事,同时鼓励人们运用丰富的想象力重新朗读和讲述童话。这一点特别符合童话几百年来口耳相承的传统。地球上所有的文化区里都有神话和传说,它们对所有的人来说也都同样容易理解,因此童话节一定能达到超越文化边界、将人们联系在一起的目的。(右图:格林兄弟。)
童话在德国有悠久的历史。雅各布•格林(Jacob Grimm)是迄今为止最著名和最受喜爱的童话作家之一。今年1月是他的225周年诞辰。他和弟弟威廉•格林(Wilhelm Grimm)后来还开始编写规模最大、内容最广泛的《德语词典》(Deutsches Wörterbuch)。这两位德国语言学家最初将神话和传说摆在了他们研究工作的突出位置上。他们属于19世纪第一批开始搜集、记录和改编家乡口头流传的故事的人。他们还将外国传说译成自己的母语,比如爱尔兰关于精灵的童话。德国那条美丽动人
的“德国童话之路”(Deutsche Märchenstraße)以格林兄弟的出生地哈瑙为起点直到北德的不来梅,沿线就是他们当时编写《德国儿童与家庭童话集》(Kinder- und Hausmärchen ,即《格林童话》)时发掘素材的那些地方。(左图:不来梅的城市音乐家,右下图:赖因哈特森
林。)
现代德国作家中也不乏出色的童话作家。成功的作家柯奈莉亚•冯克(Cornelia Funke)当然名列其中。她创作的那些神奇的少儿小说如《银龙骑士》(Drachenreiter)、《神偷》(Herr der Diebe)和《墨水世界》(Tintenwelt)三部曲等打动了各个年龄段和不同文化区的读者,已被译为40多种语言并成功地改编为电影。冯克用扣人心弦的文学语言将读者引入她想象的英雄和神话人物的世界中,引向精灵、龙和其他神话动物的那些勇敢和离奇的梦幻故事中。她的文学天赋使她在2009年获得了雅各布•格林奖(Jacob-Grimm-Preis)。她下一部小说的灵感将来自格林童话中那些具有魔力的元素。富有想象力的作家米歇尔•恩德(Michael Ende)也经常受到格林童话
的启发。他的作品成功地打破了儿童文学和成年人文学之间在语言和题材上的界限。在他闻名世界的儿童小说《默默》(Momo)中,童话故事给这个小女孩带来了慰藉和勇气。恩德的畅销小说《讲不完的故事》(Die unendliche Geschichte)自30年前初版面世以来一直是最出名和最受喜爱的现代童话小说之一。它用五光十色的神话意境守卫着想象的王国,令其不致消陨。(左图:《讲不完的故事》被拍成了电影。)
http://www.maerchenland-ev.de/berliner_maerchentage/maerchentage.html
卡塞尔格林兄弟协会(Die Brüder Grimm-Gesellschaft Kassel)
http://www.grimms.de
格林网(Grimmnetz der Grimm-Sozietät zu Berlin e. V.
c / o Humboldt-Universität zu Berlin)
http://www.grimmnetz.de/
(2010-01-18)